Localization (L10N) is the process of customizing or translating the separated data and resources needed for a specific language-locale pair. When thinking of localization, most people think of translation, but that’s just the tip of the iceberg. Localization is the culmination of many other activities: Unicode, Project management, Globalization, Internationalization, Vendor management, L10n engineering, Translation memory, Content management, ROI, Machine translation, QA, L10n tools, and Architecture.
For up-to-date proceedings and time-sensitive information, see Localization team
The purpose of a string freeze is to help ensure high quality translations in the final release, by giving translators adequate time to finish their work and to guarantee that this work will end up in the final release. It also gives the QA teams time to test and validate the localized versions of the software.
The basic unit for most translation memory tools is a sentence, so changing just one word in a sentence will mean the translation software flags the whole sentence as “updated.” Never assume changes will be as simple as a quick Search & Replace.
Bottom line: To minimize translation costs and to ensure product quality, limit the number of updates and translation passes. Remember, EIJAL (English is just another language).
For more information on string freezes, see String Freeze Policy
For more localization references, see [[:Category:Localization]