(revise the list of steps for translation) |
(link recommended translation apps and mention other options) |
||
| Line 16: | Line 16: | ||
'''Note:''' If you are finished translating, be sure to unlock the translation so others on your team can work on it. | '''Note:''' If you are finished translating, be sure to unlock the translation so others on your team can work on it. | ||
| - | '''Note:''' Transifex lets you download translation resources so you can translate locally instead of through the web interface. For MeeGo Netbook UX PO files, we highly recommend using | + | '''Note:''' Transifex lets you download translation resources so you can translate locally instead of through the web interface. For MeeGo Netbook UX PO files, we highly recommend using [http://www.poedit.net/ Poedit] to translate them. For MeeGo UX TS files, the Qt Linguist tool is recommended. There are other applications that also get the job done. [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] is a KDE program that works on Linux and Windows. [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal Virtaal] is another great program. The biggest plus of these programs is the [http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory translation memory]. You can load other translations, such as the Gnome translations, in the memory and the application suggests translations when a similar translation exists. This is handy for consistency. Some applications even contain interfaces to use e.g [http://open-tran.eu/ open-tran.eu] or [http://open-tran.eu/ Google Translate]. |
== Starting a Translation == | == Starting a Translation == | ||
Go to https://meego.transifex.net/ and register. Once you have done that, select a language team to join. The lead for that team will then contact you and, if you agree on process for that language, you will be approved for that language team. If you don't see a team for your language, please consider starting it and being the lead, at least until you have critical mass.
Ideally, a language team should have a lead, at least 2 translators, and at least two editors/reviewers. It is essential that the same person that translates does not also review and approve their translation!
Once you've joined a language team, you can start translating! Transifex makes it easy for you to get the most up-to-date translation resource, translate, and post it back to the project.
Note: A few months ago, the MeeGo Transifex site was privately hosted at http://translate.moblin.org, but this site is no longer used. Please update your bookmarks to current site, https://meego.transifex.net/.
Note: If you are finished translating, be sure to unlock the translation so others on your team can work on it.
Note: Transifex lets you download translation resources so you can translate locally instead of through the web interface. For MeeGo Netbook UX PO files, we highly recommend using Poedit to translate them. For MeeGo UX TS files, the Qt Linguist tool is recommended. There are other applications that also get the job done. Lokalize is a KDE program that works on Linux and Windows. Virtaal is another great program. The biggest plus of these programs is the translation memory. You can load other translations, such as the Gnome translations, in the memory and the application suggests translations when a similar translation exists. This is handy for consistency. Some applications even contain interfaces to use e.g open-tran.eu or Google Translate.
For those of you familiar with PO Edit and editing po files, skip the next 3 steps.
If you are adding a new language for the first time to a project, click Add a new translation. The information that appears is pretty self-explanatory, but it is important to remember the following: